EMYSTI Research
Vol. 01 · 2026.05
EMYSTI 研究报告 — Vol. 01

"翻译"够用的事,
与"翻译"不够用的事。

在日外国人用通用翻译服务与医院、入管、房东沟通时,究竟发生了什么?我们将 TransHero(翻訳大将)与通用翻译服务,在 6 个生活场景、13 个案例中做了实证比较。

发行
合同会社 EMYSTI
发布
2026 年 5 月
测试案例
13 个
覆盖场景
6 个生活场景
01 Why this matters

为什么"翻译的准确度"还不够

对于在日生活的外国人,真正困扰的并非"语言之壁"本身。而是话已经翻出来了,却办不成事的那一刻。

  • "My Number Card"被译成"号码卡",市役所窗口听不懂
  • "想加号看诊"被译成"加入预约名单",前台一头雾水
  • 对上司的提醒被字典直译,把关系搞坏
  • 告诉医生的症状描述被译错,成了误诊的入口

这些都不是"翻译精度"的问题。

问题在于翻译没有落到日本社会的语境里
"词到词"的转换,和"从在日外国人所处的情境,转换为日本人不会有违和感地接收的表达",是两种不同的技术。

合同会社 EMYSTI 开发的TransHero(翻訳大将)正是聚焦于这一点设计的。本报告通过与通用翻译服务 A 在 13 个案例上的实证比较,展示"翻译软件"与"在日生活基础设施"之间的差异。

02 Executive Summary

三处结构性差异

本次实证比较中,通用翻译服务 A 与 TransHero 的差异,并非措辞层面的不同,而是源自产品架构层面的根本分歧。

01

混合语言的语音识别

Mixed-Language ASR

在日外国人在说话时常会把"My Number"、"在留"、"市役所"等日语词直接夹进中文里。通用翻译服务 A 的语音识别对这种 code-switching 模式训练数据不足,多次出现把"My Number"识成"Number",把"在留"识成"再留"的案例。

02

依场景而异的词汇与语调

Scene-Aware Localization

医院、入管、学校、居住、商务,各场景都有约定俗成的正式表达。能不能把"加号"译成"予約外で診察"、把"在留更新"译成"在留期間更新許可申請",是通用翻译与领域翻译的分水岭。

03

依关系而变的敬语层级

Relationship-Aware Politeness

同样内容,对上司、下属、平辈、公共机构、服务提供方所应使用的敬语都不同。直译式翻译无法处理这套层级,会在商务与人际关系上造成直接伤害。

03 Field Tests

6 个生活场景中的实证比较

行政、医疗、教育、居住、商务、人际——构成在日外国人生活的 6 个主要场景中,将同一句中文原文输入两边服务,对比输出结果。

关于本次实证 — Methodology
实证日期
2026年5月10日
入力条件
同一の中国語原文を両サービスへ同条件で入力(音声・テキスト)
比較対象
世界的に普及している汎用翻訳サービスA(iOSアプリ・公開版)/TransHero(合同会社 EMYSTI開発・iOSアプリ)。实证日期時点の最新公開バージョンを使用
实证规模
6生活場面・計13ケース
記録方法
両サービスの出力をスクリーンショットで完全記録
可再现性
記録された全ケースは、同条件下で第三者による再検証が可能
本検証は実証比較研究を目的としています。両サービスは継続的に改善されており、本結果は2026年5月10日時点の特定条件下のものです。完全な検証データセットはお問い合わせいただければご提供可能です。
01場面

行政现场 — 在留资格更新

Administrative Affairs · Residence Status Renewal

在日外国人最频繁经历的公共手续之一就是在留资格更新。除了提交文件,还要在窗口进行口头确认。此处的误译会直接导致"手续办不下去"。

Source
中文(原文 / 语音输入)
明天我去入管局做在留资格更新,my number card的东西能不能帮我整理一下?
Context 中文・日语・英语的混合发话。在日外国人典型的说话模式。
System A
汎用翻訳サービスA
明日、入国管理局に行って必要な物品を購入する予定です。そこで、私が目にする物品を整理するのを手伝っていただけませんか?
ASR Recognition 被误识为"再留出的东西"、"看到的东西"。输出与说话人的本意严重偏离。
System B
TransHero
明日、在留期間更新許可申請のために出入国在留管理局へ伺う予定です。その際、マイナンバーカードに関する手続きや必要事項についても整理していただけますでしょうか。
ASR Recognition 准确识别了混合语言模式。在留、My Number、入管局全部正确抽取。
Observations

三处重大差异

  1. 语音识别精度大幅下降:本次实证中,通用 ASR 在面对在日外国人特有的 code-switching 模式(中文+日语+英语混合发话)时识别精度明显下降。"My Number"、"在留"等日语专业词无法正确抽取的案例多次确认。
  2. 机构正式名称:"入国管理局"已于 2019 年更名为"出入国在留管理庁/局"。通用翻译服务仍使用旧称。
  3. 手续名的正式表达:"在留更新"的法定全称为"在留期間更新許可申請"。与文件保持一致是手续办理的前提。
Real-World Impact

窗口处会发生什么

若将通用翻译服务 A 的输出直接拿到窗口给职员看,职员极有可能理解为"想要购买物品的外国人",手续将无法推进。

在留资格更新是有法定期限的手续。翻译不准确可能导致手续延误,影响在留资格的延续

02場面

医疗现场 — 当日加号求诊

Healthcare · Same-Day Appointment Request

孩子发烧是在日家庭最焦急的情况之一。日本小儿科多采预约制,"加号(当日追加诊察)"的请求经常出现。由于中日两边医疗系统的惯用表达不同,翻译精度直接决定诊察开始的快慢。

Source
中文(原文)
我家孩子昨天发烧到39度,请问能不能加号?
Context 小児科受付での口頭依頼。緊急度を伴う。
System A
汎用翻訳サービスA
昨日、うちの子が39度の熱を出しました。診察予約リストに追加していただけますか?
Issue 「予約リストに追加」という概念は日本の医療システムには存在しない。受付は意味を理解できない。
System B
TransHero(医院模式)
子供が昨日39度の熱を出したのですが、予約外で診察していただくことは可能でしょうか?
Term Match 「予約外で診察」は日本の医療現場で慣用化されている標準表現。受付が即座に理解できる。
Observations

用語マッピングの違い

  1. 「加号」概念の翻訳: 汎用翻訳サービスは中国語の字面を直訳して「予約リストに追加」とした。日本の医療システムにこの概念は存在しない
  2. 慣用表現の選択: TransHero は日本の小児科で実際に使われる「予約外で診察」を採用
  3. 文末表現の温度感: 「いただけますか」より「可能でしょうか」のほうが、緊急時の遠慮を含んだ依頼として適切
Real-World Impact

受付対応のスピードに直結

汎用翻訳サービスAの出力では、受付が「予約リスト追加」の意味を確認するために時間を要する。その間、発熱した子どもは待合室に座り続ける。

翻訳の正確さは、診察開始までの時間を決める。発熱が高度な場合、その差は深刻な結果を招き得る。

03場面

医疗现场 — 症状的表达

Healthcare · Symptom Description

中文与日语在症状表达体系上差异很大。"隐隐作痛"、"反酸"、"闷闷的"这些中文母语者自然会用的表达,如何落到日本医学问诊用语上,直接关系到诊断精度。本例是 TransHero 优势体现最明显的案例。

Source
中文(原文)
我最近胃总是隐隐作痛,然后吃东西的话会反酸水,非常难受,睡觉也睡不好。
Context 慢性持续性钝痛+餐后胃酸反流+明显不适+睡眠障碍。提示慢性胃炎、反流性食管炎的症状组合。
System A
汎用翻訳サービスA
最近、胃が少し痛むことがあり、食後に胃酸の逆流を感じます。また、よく眠れません。
Critical Errors ① 持续性 → 误读为偶发
② "非常难受"(强烈痛苦)的信息丢失
System B
TransHero(医院模式)
最近、胃がずっとシクシクと痛みます。食事をすると胃酸が逆流してきて非常に辛く、夜もよく眠れません。
Medical Accuracy "シクシク"是日本医疗问诊中钝痛的标准拟态词。患者的痛苦程度也得到保留。
Observations

直接影响诊断的三处错误

  1. 持续性误读:"隐隐作痛"表示持续性钝痛,通用翻译服务译为"有时会有点痛",把性质从持续转成偶发。症状性质反了。
  2. "シクシク"的选用:日本问诊中表达钝痛 / 慢性痛的标准拟态词。TransHero 正确地选择了它。
  3. 痛苦程度信息丢失:通用翻译服务没把"非常难受"译出来。患者的主观痛苦程度是重要诊断信息。
Real-World Impact

翻译质量决定医疗质量

"疑似慢性胃炎、反流性食管炎"与"偶发胃部不适",初步诊断方向、处方、检查优先级都大不相同。

这种程度的译出差异,可能影响误诊与治疗方向的判断。是翻译质量牵动医疗质量的典型场景。

04場面

教育现场 — 给幼儿园的请假联络

Education · School Absence Notification

在日家庭家长日常最高频的沟通之一,就是和孩子的幼儿园 / 保育园联络。日本的家长联络有自己一套文体规范,"礼貌就行"远远不够,需要兼顾书写者的社会身份与惯用表达的格式。

Source
中文(原文)
老师,今天我家孩子有点发烧,能不能休息一天,明天我把作业给您带去。
Context 上午给幼儿园 / 保育园的请假联络。通过联络簿或家长消息 App。
System A
汎用翻訳サービスA
先生、うちの子が今日少し熱があります。今日は学校を休ませていただいてもよろしいでしょうか?宿題は明日お持ちします
Issues "今日"重复 / "お持ちします"谦让语误用
System B
TransHero(学校模式)
先生、子供が本日発熱のため、学校を欠席させていただきます。宿題につきましては、明日持参いたします
Style Match 完全契合日本家长联络文体的标准格式。可直接用于联络簿与消息 App。
Observations

与日语母语者写法的距离

  1. "お持ちします"误用:"お持ちする"是"献给对方"的谦让表达,与孩子把作业带到学校的语境不合。正确说法是"持参いたします"。
  2. "今日"不必要的重复:在一句话里重复同一表达,是日语联络文应避免的毛病。TransHero 用"本日""明日"分写。
  3. 标准汉语的选用:"発熱""欠席""持参"是联络簿中的标准汉字词。与日本家长的写法一致。
Real-World Impact

措辞决定家长形象

单看一条联络也许看不出问题,但反复出现就会落下"日语不太利索的家长"这种印象。

会缓慢影响家长在孩子学校生活中的位置。是在日外国人在教育现场经历的最不易察觉的劣势之一。

05場面

居住现场 — 给房东的报修

Housing · Repair Request to Landlord

租房报修是在日外国人最容易对日本习惯犯迷糊的场景之一。该向谁说,怎么说,说什么对方才会动——这里有一套文化规矩。日本的服务文化里,越礼貌的请求越容易被优先处理。

Source
中文(原文)
房东你好,我是5号房的,我家马桶今天开始冲水有点不太好,能不能帮我修理一下?
Context 给房东 / 管理公司的报修。设定为通过 LINE、邮件或电话发送。
System A
汎用翻訳サービスA
大家さんこんにちは私は5号室に住んでいます。今日からトイレの水の流れが悪くなっています。修理していただけないでしょうか?
Issues 称谓、问候、自我介绍全部偏离了日本服务联络的规矩
System B
TransHero
大家様お世話になっております5号室の者です。今日、トイレの水の流れが悪くなってしまったのですが、修理をお願いすることは可能でしょうか
Style Match 日本服务联络文的标准模板。会被立刻识别为礼貌的日语母语请求。
Observations

服务文化的规矩

  1. 称谓选择:"大家さん"偏口语,书面或正式联络中"大家様"才是标准。
  2. 套路问候:"こんにちは"用于当面打招呼。书面联络中,"お世話になっております"才是日本服务联络的标准开头。
  3. 自我介绍的惯用形:"5号室の者です"是日本惯用的自我介绍。"私は…に住んでいます"过于说明性。
  4. 请求的温度:"修理をお願いすることは可能でしょうか"给对方判断空间,比"修理していただけないでしょうか"更柔和。
Real-World Impact

维修响应的速度与态度

日本的服务文化里,礼貌的请求更容易被优先处理。同样的报修内容,请求的文体不同,优先级也会不同——这是现实。

翻译质量决定生活品质的典型场景。

06場面

商务现场 — 对上司提异议

Business · Pushing Back to a Superior

对上司方针提异议,是日本商务场景里最敏感的瞬间。直译会把关系搞坏,过度客气又传达不到内容。要在保留原文意图(指出问题)的同时,留出维系关系与让建议被接受的余地——这是对翻译的要求。

Source
中文(原文)
老板,你的方案做得太烂了,不能这么做呀。
Context 中文商务语境中的直率指出问题。中文沟通中相对被允许的直接程度。
System A
汎用翻訳サービスA
ボスあなたの計画はひどいです。このやり方ではうまくいきません。
Issues 包含与日本商务习惯不符的直接程度。
System B
TransHero
社長今回の提案ですが、このまま進めるのは難しいと思います改善が必要ではないでしょうか
Style Match 缓冲语+婉转表达+疑问形建议三件套。日本商务文书教科书式的标准形态。
Observations

依关系选择语法

  1. 称呼选择不当:"ボス"除了黑帮片或玩笑场合,几乎不被使用。日本商务习惯中,职衔(社长、部长等)才是标准。
  2. "あなた"在此不当:对上司使用"あなた"违背日本商务习惯。
  3. 缓冲语:"〜ですが"作为异议的铺垫必不可少。
  4. 婉转表达:把"ひどい"表达成"難しいと思います",是日本礼仪框架内表达率直的方式。
  5. 疑问形建议:"〜ではないでしょうか"把批评转成"ご相談(咨询)"的形式。
Real-World Impact

对工作信赖关系的影响

若直接使用通用翻译服务 A 的输出,对上司的称呼与直接批评在日本商务习惯中属于重大禁忌,可能严重影响工作上的信赖关系。

TransHero 在保留原文意图(指出问题)的同时,留出维系关系与让建议被接受的余地。这是"翻译精度"之外的另一维度能力。

04 Under the Hood

TransHero 的三个设计思路

本次实证观察到的差异并非表层措辞之别,而源于产品架构的根本分歧。通用翻译服务 A 是追求"作为语言模型的正确性"的通用引擎,而 TransHero 被设计为"在日外国人的生活基础设施"。

Architecture / 01

混合语言 ASR

Code-Switching ASR

标准中文 ASR 用大陆标准中文词汇训练。在日外国人会无意识地把"マイナンバー""在留""市役所""予約"等日语专业词直接混入中文中。

TransHero 的 ASR 针对这种 code-switching 模式做了优化,能准确转写通用 ASR 无法识别的混合发话。这是基于在日外国人生活实态做设计的结果。

Architecture / 02

场景驱动的词汇切换

Scene-Based Vocabulary Switching

用户选择"入管局""病院""学校""一般"等场景标签后,TransHero 会调出对应的官方词表与敬语级别。

把"加号"译为"予約外で診察"、把"在留更新"译为"在留期間更新許可申請"、把"老师"译为"先生"——这种把表达转换成在自治体、医疗机构、教育机构里真正通行的正式说法的机制,是通用翻译触及不到的领域。

Architecture / 03

关系驱动的敬语层级

Relationship-Aware Honorifics

从原文语境与说话人 / 听话人的关系,推定合适的敬语层级。对上司用谦让语,对下属用简洁请求形,对平辈用自然丁宁语,对公共机构用正式书面语——折射日本社会的关系分层。

这并非简单措辞选择,而是把"日本社会的关系层结构"嵌入翻译逻辑的设计。

05 Inside TransHero

翻译之外的功能群

TransHero 不是单一的翻译引擎,而是基于在日外国人生活实态设计的、整合 12 项功能的"对话基础设施"。本章介绍其中与其他服务差异最显著的 5 项设计。

Feature 01 — Core Differentiation

双向同声传译 — 共享一块屏幕的对话

画面を上下に分割し、上半分を180度回転させて相手側に向けたまま、双方向の会話をリアルタイムで通訳する。

病院の受付、入管の窓口、家電量販店、不動産屋——スマートフォンを机に置けば、外国人ユーザーと日本人スタッフが同じ画面を共有しながら自然に会話できる。マイクを順番に渡す必要も、画面を相手に向け直す必要もない。

「翻訳アプリを使う」という不自然な動作を、「ふつうの対面会話」に近づける設計である。

SCREEN UPPER · ROTATED 180°
ご記入ありがとうございます。次の窓口へお進みください。
SCREEN LOWER · USER VIEW
谢谢您填写。请到下一个窗口。
Feature 02 — Voice Engine

语音切片 × 多 AI 协同 — 嘈杂中、长会话中都不崩

TransHero 的同声传译引擎把每段发话切成毫秒级语音切片,再由多个分工明确的专用 AI 并行承担各工序——「语音识别(ASR)」「代码切换处理」「场景上下文推断」「敬语层级选择」「译出」——结果之间相互投票、整合。这是一套合议式架构。

这套技术栈是过去数年一砖一瓦累出来的产物。我们到现场实地观察、走访在日外国人真正会遇到的场景,把误译、误识别的模式做系统化的收集、调研、整理,把行政、医疗、教育、居住、商务各领域的专业术语、惯用表达、敬语层级逐项分类、体系化。底层取得商用基础模型授权作为基底,上面叠上我们自己收集的现场数据,再以数十轮反复微调,把每个 AI 按场景做专门调教。语音切片的合议方式本身,也是在现场碰到一个错误就修一个,一点点磨出来的。

由此组合而成的这套自家原创的技术栈,让现场所需的两种能力——抗噪长上下文保持——同时成立。

Anti-noise
抗噪 — 医院、市役所现场的杂音也扛得住
每个切片由多个 AI 投票并整合识别结果,于是面对叫号广播、邻位窗口的声音、咳嗽、纸张摩擦声等单模型容易漏识 / 误识的环境音,仍能得到稳定的文字转录。实证中观察到的通用 ASR 误识(如 "My Number" → "Number")大多被这种合议方式规避掉了。
Long context
长上下文保持 — 对话推进也不让译文偏移
一边按切片逐段译出,另一组 AI 持续追踪整段会话的上下文(开场铺垫、专有名词、敬称关系、场景标签)。如此一来,即便长时间同传,"最早出现的人名、手续名"也不会在后段出现译法漂移。诊察、面谈、商谈——这些靠上下文累积决定结果的场景,正是这套设计拉开差距的地方。

多个专用 AI 对语音切片进行投票与整合的合议结构。底层是取得授权的商用基础模型,上面叠上我们自己到现场观察、收集来的、在日外国人特有的现场数据,持续重新训练与重新调教——这是一套自家原创、在内部一路磨出来的技术栈。「现场噪声」与「长上下文」这两个通用翻译最弱的条件,正是被实地收集来的失败模式一个一个地修出来、一路磨出来的设计。

Feature 03 — Domain Specificity

场景标签 × 6 类

用户选择场景标签后,TransHero 会调用对应的官方词表与敬语层级。这正是本报告实证检证中所观察到差异的核心。

市役所
住民票、国保、税务等行政手续
入管局
在留期間更新、资格变更等法定手续
銀行
开户、汇款、住房贷款等金融手续
病院
问诊、症状描述、处方说明等医疗场景
学校
家长与老师之间的联络、联络簿文体
一般
日常会话与一般人际沟通
Feature 04 — Language Coverage

四语言双向 — 贴合在留构成的选择

支持的语言对为"日语 ⇄ 中文・英文・越南语"。与覆盖全球 100 余种语言的通用翻译不同,TransHero 设计上聚焦于在日外国人人口构成中的前几位

尤其越南语,在日外国人人口中位列第 3(约 60 万人),但通用翻译在该语种上的质量明显低于其他语言。

TransHero 还纳入了越南语特有的敬称规则(自称 Em / 男性 Ông / 女性 Bà)等贴近文化的表达。

支持的语言对
日语 ⇄ 中国語(簡体・繁体)
日语 ⇄ 英語
日语 ⇄ Tiếng Việt(ベトナム語)
日本在留外国人 395 万人中,约 7 成属于这 4 个语言圈(基于出入国在留管理厅 2025 年 6 月末统计估算)。
Feature 05 — Business Model

Hero Points — 对"订阅疲劳"的回答

TransHero 不采用月付订阅,而是1 秒 = 1 点的按量计费。基础功能(文字翻译、拍照翻译、TTS 朗读、离线常用句)完全免费,仅长时间同声传译消耗点数。

Earn
在社区里赚
在 StayHero 完成实名认证、发帖、评论、购买,即可获得翻译时长。设计上即便不花钱,只要为社区做贡献,也足以覆盖日常翻译需求。
Buy
需要多少买多少
通过激活码充值。30 分、100 分、300 分三档。未用完的点数长期有效,不会浪费。
Free Forever
基础功能完全免费
文字翻译、拍照翻译、TTS 朗读、离线常用句永久免费。"关键时刻的翻译"无需订阅即可使用。

对许多在日外国人来说,每月几百日元的订阅都属于"为不一定用得到的东西做固定支出"的心理负担。Hero Points 把社区式经济引入翻译服务:用多少付多少,做贡献就能免费用

Other Features

其他主要功能

📷 拍照翻译(OCR)
只要拍下行政文件、医疗通知、商品标签等就能翻译。OCR 在设备本地处理,不上传个人信息。
📡 离线常用句
行政、医疗、应急的常用短语 20 多条已预装。即便没有信号也能使用。
🔊 母语发音朗读(TTS)
以母语发音播放翻译结果。在自己发音没把握时,可直接以语音传达给对方。
🤖 AI 会话摘要
同声传译会话结束后,一键将对话要点结构化。可作为日后核对手续或纠纷时的证据保留。
☁ 历史自动保存与检索
所有会话按场景标签自动保存。"上个月和入管的对话"可凭关键词即刻搜索回看。
⚡ 单向同声传译
专为演讲、上课、开会等单向听取场景设计的模式。持续采集语音并以实时字幕形式呈现。

正是这 12 项功能的组合,让 TransHero 成为"对话基础设施"而非翻译引擎。本报告呈现的翻译质量差异,不应理解为单点功能的差距,而是整体产品设计方向上的不同

06 The Bigger Picture

EMYSTI 的构想 — Hero 系列构成的整合基础设施

翻译只是起点。在日外国人在日本社会面临的课题涉及语言、行政、居住、医疗、劳动、高龄化等多方面。EMYSTI 正推进以"Hero 系列"贯穿这些维度、整合解决的构想。

TransHero 是这套整合基础设施的第一步。

Series 01 · Platform

StayHero

在留大将

面向在日外国人的综合生活支援平台。承担多语言社区、免费二手流通、全球家乡特产店、行政联络一体化等功能,是 Hero 系列的核心。

Foreign Resident Super App · 2026 年 3 月内测开始 / 4 月正式发布
Series 03 · Career

JobHero

求職大将

面向在日外国人的直接就业支援。涵盖职位匹配、合同支援、入职后的持续支援。

Direct Employment Support
Series 04 · Safety

GuardHero

安全大将

提供法律咨询、地区纠纷应对、行政争议建议等服务,守护在日外国人安全与权利的咨询窗口基础设施。

Legal Aid · Community Safety
Series 05 · Protection

MamoriHero

守りヒーロー

承担防灾、应急应对与灾害时的多语言支援。让在日外国人能用母语获取地震、台风、避难等必要信息。

Disaster & Emergency Support
Series 06 · Trust Layer

誠実行動

Honest Action

居住与雇佣中可验证的信用记录。以加密手段为房租支付历史、合同履约情况等提供凭证,降低租房与录用门槛。

Verifiable Reliability Record
Series 07 · Knowledge

KiokuHero

記憶大将

面对日本中小企业经营者的事业承继危机,用 AI 保存与传承经营知识的机制。设想交付地方自治体。

Business Wisdom Preservation
Roadmap · 2026

Hero 系列展开时间线

2026 年 3 月 25 日
StayHero 内测开始
以山口县下关市为中心招募内测用户
2026 年 4 月
StayHero 正式发布
作为面向在日外国人 395 万人的生活支援平台开始运营
2026 年 5 月(预定)
BokuHero 株式会社成立
负责 Hero 系列运营、融资、上市的新公司主体。EMYSTI 继续作为技术开发公司存在。
2026 年内
TransHero 正式发布
原计划 4 月 25 日发布,为提升品质进入最终打磨。本报告即是这一检证的一环。

贯穿 Hero 系列的哲学

  • 不是"翻译软件",而是"在日生活的基础设施"
  • 不是"便利的 AI",而是"落到制度上的 AI"
  • 不是"面向外国人的服务",而是"对日本社会结构性课题的解决方案"
07 Acknowledged Limitations

本次实证能说明什么,不能说明什么

出于研究的诚实性,本文明确说明报告所涉范围及其限界。

01
13 个案例只是有限样本

本次实证将在日外国人的典型生活场景整理为 6 个类别后实施,但并未穷尽两个服务的整体能力。更大范围的检证留待未来。

02
汎用翻訳サービスAは汎用翻訳タスクで世界トップクラスの性能を有する

汎用翻訳サービスAは、文書翻訳・観光会話・一般情報の翻訳など幅広い汎用領域で優れた性能を提供しています。本レポートは「在留外国人の生活場面に着地した翻訳」という特定領域における比較であり、両サービスの全体的優劣を示すものではありません。両サービスは異なる設計思想と対象場面を持つ製品です。

03
両サービスは継続的に改善されている

本結果は2026年5月10日時点のものであり、両サービスは今後改善されます。同一条件下での再検証によって異なる結果が得られる可能性があります。

04
検証言語ペアの限定

本検証は中国語(簡体)→日语の言語ペアのみを対象としています。他の言語ペアでの結果は本検証から推論できません。

05
評価には文化的判断が含まれる

「敬語の自然さ」「ビジネス文脈における適切性」などの評価には、日语ネイティブの文化的判断が含まれます。これらは客観指標化が困難であり、評価の主観性を完全に排除することはできません。

在以上限界之上,本报告所揭示的是这样一个事实——在特定的生活场景里,通用翻译与领域翻译之间存在明确差异。这种差异源自基于在日外国人生活实态的产品设计而产生的结构性分歧,并非表层措辞上的优劣。

08 Closing

翻译,决定社会的质感

本报告呈现的 13 个案例全部是在日外国人日常中真实发生的场景。这些场景里的"翻译失败"并非技术精度问题——每一个都带来具体后果。

  • 医生误读患者症状,诊断便偏。
  • 入管职员误读手续意图,文件便停。
  • 上司误读下属意图,关系便裂。
  • 家长误读学校联络,孩子便落下。
  • 房东误读住户请求,居住品质便降。

这些都是"翻译质量"所决定的结果。通用翻译不足以支撑这些场景。落地于日本社会语境的翻译——它既是技术问题,也是社会问题。

合同会社 EMYSTI 致力于为在日生活的外国人,以及接纳他们的日本社会,构建一个无误解地生活、无误解地工作、无误解地接受医疗的未来。

这第一步,就是 TransHero。

采访、合作与落地咨询

欢迎媒体记者,自治体、医疗机构、教育机构的负责人,以及对联合实证感兴趣的研究者与我们联系。我们备有媒体资料包、补充实证数据与演示。

合同会社 EMYSTI
本社: 〒750-0055 山口県下関市南大坪町11-3
东京事业所: 〒150-0036 東京都渋谷区南平台町15-1 ライオンズマンション南平台 702
TEL: 050-5893-1474 / Email: info@emysti.net
公司主页: emysti.net / 产品主页: emysti.top